I've put up some tentative translations but this is the first time I've done something like this so definitely change it to something better if you can.
This stuff is hard! I have a new found appreciation for any and all translators.
NOTES: (明日も朝早いのでこの辺で) It feels awkward no matter how I translate it. I'd love a second opinion on this. I'd love a second opinion on everything, really.
この辺で is used idiomatically here, as in: let's leave it at that / let's call it a day. You could think of it as この辺で終わりましょう.
朝早い means early morning, implying that she has to get up early.
I changed it, the rest of this page looks good to me.
...What's wrong?...haa ha...♥haa...♥ahh...♥ I―I need to get up early tomorrow as well, so let's stop here...It's nothing...HahHaa...I mean...Sa...Sakuya-san umm...Ah!...I―Good night.... I see.Meiling...?