Originally, in the anime, Special Week asked El Condor Pasa about how to say "Let's have a good match" in French. El, being the mischief maker she is, decides to go for something far more confrontational (and badass), so Sweek wound up telling Broye (a French umagirl) "La victoire est à moi!", or "Victory is mine!". This was subtitled in Japanese as "Choushi ni noru na", (Don't get cocky!), which became memetic among the JP Umamusume fanbase because of how strongly-worded it is (contrasting with Sweek's usual personality).
There are some Japanese fans who complained about the subtitles, saying that it's inaccurate because the French is "victory is mine", but personally speaking, within the context of Sweek saying it to a French uma dressed in full Napoleonic-era military regalia (Napolean's Army's marching song was La victoire est à nous, or "Victory is ours."), the translation was very, very on the nose and appropriate.
Originally, in the anime, Special Week asked El Condor Pasa about how to say "Let's have a good match" in French. El, being the mischief maker she is, decides to go for something far more confrontational (and badass), so Sweek wound up telling Broye (a French umagirl) "La victoire est à moi!", or "Victory is mine!". This was subtitled in Japanese as "Choushi ni noru na", (Don't get cocky!), which became memetic among the JP Umamusume fanbase because of how strongly-worded it is (contrasting with Sweek's usual personality).
There are some Japanese fans who complained about the subtitles, saying that it's inaccurate because the French is "victory is mine", but personally speaking, within the context of Sweek saying it to a French uma dressed in full Napoleonic-era military regalia (Napolean's Army's marching song was La victoire est à nous, or "Victory is ours."), the translation was very, very on the nose and appropriate.
Ah yes more KC artist changing the flag.
Also that expression sure gives a lot of memories too. (At least not the agemasen joke lol)